Alumni World Tour : le Cercle Sciences Po - HEC lance son premier forum international
[Bilingual version] Du 30 novembre au 4 décembre prochain se déroulera l'Alumni World Tour, un ambitieux projet organisé par le Cercle Sciences Po-HEC. Maxime Prunier, l'un des organisateurs de ce forum 100% digital, fait découvrir à Émile les coulisses de cet événement inédit qui s’apprête à faire le tour du monde.
From November 30th to December 4th, the ambitious project of Alumni Sciences Po-HEC “the Alumni World Tour” will take place. Maxime Prunier, one of the organizers of this event, takes Émile behind the scenes of this global, unique and 100% digital forum.
Propos recueillis par Maïna Marjany et Magalie Danican
Pouvez-vous nous expliquer en quelques mots le concept de l’Alumni World Tour ?
C’est un forum 100% digital sur une semaine dont le but est de fédérer les acteurs de Sciences Po et d’HEC Paris en France, et partout dans le monde. Pour cette première édition, nous allons explorer les enjeux maritimes depuis les villes de Marseille, Montréal, Moscou, Beyrouth et Singapour. Du 30 novembre au 4 décembre prochain, nous partirons chaque jour dans l’une de ces cinq villes afin de croiser les points de vue de nos invités sur des problématiques d’actualité en lien avec la mer. L’idée est assez simple : permettre aux sections locales des deux Écoles de collaborer sur des projets de conférences, de les diffuser en direct à l’ensemble de la communauté étudiante et alumni, et de mobiliser des sponsors.
Can you explain the AWT concept?
The Alumni World Tour is a digital forum over a week which aims at bringing together various actors from Sciences Po and HEC Paris’ community in France, and around the world. For this first edition, we will explore maritime issues from the cities of Marseille, Montreal, Moscow, Beirut and Singapore. Everyday, from November 30 to December 4, we will go to one of these five cities in order to explore with our guests the most pressing issues related to the seas. The idea is quite simple: to allow the local sections of both schools to collaborate on live conferences, to broadcast them to the entire student and alumni community, and to mobilise sponsors to gain more visibility.
Qui sont les créateurs de l’AWT ? Pouvez-nous nous présenter le Cercle des Alumni de Sciences Po et HEC Paris ?
Laureen Calcat, Cédric Klimcik et moi-même, tous trois étudiants du double diplôme Corporate & Public Management entre Sciences Po et HEC sommes les organisateurs de l’AWT.
En juillet 2020, nous avons accepté le challenge de reprendre le bureau du Cercle Sciences Po - HEC Paris, l’entité officielle de Sciences Po Alumni dont le but est justement de bâtir des ponts entre nos deux Écoles et d’animer la communauté Alumni. C’est une mission passionnante et pour laquelle nous ne comptons pas nos heures ! Avec une moyenne d’âge de 23 ans, nous sommes l’un des bureaux les plus jeunes de l’Association. C’est pour cette raison que nous pouvons être un relai stratégique auprès des étudiants qui deviendront prochainement à leur tour des alumni.
Who is behind the AWT?
Laureen Calcat, Cédric Klimcik and myself, all students of the Corporate & Public Management double degree program between Sciences Po and HEC are the organizers of the AWT forum. In July 2020, we accepted the challenge of taking over the charge of the Sciences Po - HEC Paris Alumni Chapter, the official entity of Sciences Po Alumni whose goal is to build bridges between our two Schools and to empower the Alumni community. It’s an exciting mission and one for which we work very hard ! With an average age of 23, we are one of the youngest boards in the entire network. It is for this reason that we can be an interesting link with students who will soon become alumni as well.
Comment vous est venue l’idée de ce AWT ? Est-ce la première fois qu’est proposé ce format par le Cercle ?
Oui, absolument. Nous sommes partis du constat évident que la pandémie allait affecter nos nombreux projets d’événements, et ce pour encore plusieurs mois. Les Cercles régionaux ou thématiques comme le nôtre ont beaucoup misé sur le présentiel pour animer leur communauté. La crise que nous traversons en ce moment appelle à réinventer ce modèle, et donc à miser sur le digital. Cela ne remplacera jamais le contact humain que l’on peut avoir lors d’événements en physique, mais un forum comme celui-ci contribue à maintenir le lien entre les Alumni à travers le monde, doit permettre de nouvelles rencontres et, pourquoi pas, imaginer de futures collaborations. Nous avons la chance d’évoluer dans deux institutions résolument ouvertes sur le monde et il fallait impérativement s’appuyer sur cette force.
From where the idea of organizing this AWT came? Is this the first time you organize this type of conference?
Yes, absolutely. We figured out that the pandemic was going to affect our many event plans for several months. International or thematic Alumni Chapters like ours have relied heavily on face-to-face to meet with their communities. The crisis we are going through at the moment calls for reinventing this model, and therefore focusing on digital tools. This will never replace the human contact that we may have during physical events of course, but a forum like this helps to keep the connections alive between Alumni around the world, and to imagine future collaborations once the pandemic will be over. We are fortunate to operate in two institutions resolutely open to the world and it was fundamental to build on this strength.
Pourquoi avez-vous choisi ces cinq villes/pays spécifiquement ?
Ces cinq pays ou villes abritent les grands centres de décision pour l’avenir des mers. Capitale Européenne de la culture en 2013, la cité phocéenne est également le berceau d’un des plus grands armateurs du monde. Le Canada possède l’un des écosystèmes marins les plus riches, particulièrement dans les États du nord du pays et a de ce point de vue, un rôle majeur dans la protection de la biodiversité. La Russie, de son côté, affirme ses ambitions économiques et commerciales en Arctique. Le Liban se retrouve dans une zone maritime particulièrement convoitée pour son importance stratégique et ses réserves énergétiques. Enfin, Singapour est devenu l’un des hubs portuaires les plus dynamiques au monde, ce qui contribue à renforcer sa souveraineté et son indépendance. Chacun de ces centres de décision ont des impératifs régionaux et des priorités différentes, mais leurs choix ont un réel impact au niveau global.
Why did you choose these five specific cities and countries?
These five countries or cities are home to the major decision making centres for the future of the seas. As the European capital of culture in 2013, the city of Marseille hosts the HQ of one of the largest shipping company in the world. Canada has one of the richest marine ecosystems, particularly in the northern states of the country, and from this point of view, has a major role in the protection of biodiversity. Russia, for its part, is asserting its economic and commercial ambitions in the Arctic. Lebanon is in the middle of a disputed maritime zone with strong strategic implications. Finally, Singapore has become one of the most dynamic port hubs in the world, which helps to strengthen its sovereignty and independence. Each of these places have regional imperatives and different priorities, but their choices may have a real impact at the global level.
Chaque ville traitera d’un sujet particulier, pourquoi ces sujets ?
Nous souhaitions coller au plus proche des sujets d’actualité et en même temps, pouvoir aborder des thèmes plus prospectifs, imaginer ce à quoi pourrait ressembler les espaces maritimes dans 10, 20, 30 ans…
Le thème de la mer nous est apparu comme évident car universel, mais encore trop peu abordé de notre point de vue dans le débat public. Nous traiterons des sujets de gouvernance dans l’espace méditerranéen à Marseille, de l’environnement au Canada, de l’Arctique à Moscou, des tensions géopolitiques en Méditerranée à Beyrouth, et des hubs portuaires à Singapour. Nos invités répondront à des problématiques ciblées pouvant susciter le débat, car nous ne souhaitions pas simplement proposer une série de cours magistraux. Le programme final sera révélé au cours du mois de novembre.
Each city will deal with a specific topic, why those subjects and not others?
We want to stick as closely as possible to current issues and at the same time, be able to tackle more forward-looking themes, imagine what maritime spaces might look like in 10, 20, 30 years… The theme of the sea is universal, but not treated as it should in the public debate. We will deal with governance issues in the Mediterranean area in Marseille, the environment in Canada, the Arctic in Moscow, geopolitical tensions in the Mediterranean in Beirut, and port hubs in Singapore. Our guests will respond to targeted issues that may generate debate, as we did not want to simply offer a series of lectures. The final program will be revealed during the month of November, so stay tuned !
Le AWT est-il un projet couteux ? Quels sont les plus gros défis que vous rencontrez dans le cadre de la préparation de cet événement ?
Coûteux en terme de temps, c’est certain. Nous souhaitons sincèrement faire de ce projet une sorte de “maison ouverte”, et pas simplement nous replier sur une catégorie de diplômés. Très vite, nous avons mobilisé des associations étudiantes comme HECèdres - l’association de la communauté libanaise d’HEC Paris - et d’autres Cercles Internationaux de Sciences Po Alumni, Cercle Asie et Cercle Russie en tête. De plus, nous allons confier à des étudiants la présentation de nos invités et l’animation des séances de questions-réponses. Notre plus grand défi, c’est donc la coordination : nous travaillons aujourd’hui avec une dizaine de partenaires, sans compter les nombreuses sections locales Sciences Po et HEC qui constituent les véritables piliers du Alumni World Tour et qui réalisent un travail fantastique.
The AWT project is ambitious. What has been the most challenging for you in the preparation of the tour?
It is time-consuming, for sure. We sincerely wish to make this project a kind of “open house”, and not simply address a category of graduates. We mobilised student associations like HECèdres - the association of the Lebanese community of HEC Paris - and other International Chapters of Sciences Po Alumni, the Asia Chapter and the future Russian Chapter in particular. In addition, we will offer the opportunity for students of both institutions to introduce the guests and facilitate Q&A sessions. Our biggest challenge, therefore, is coordination: we are working closely with around ten partners as of today, not to mention the many local Sciences Po and HEC Chapters around the world which are the real pillars of the Alumni World Tour and work very hard to make this event happen.
Comment vont s’adapter les conférences par rapport à la pandémie ? Sera-t-il possible d’assister physiquement aux conférences, bien qu’elles seront retransmises sur les plateformes numériques ?
Avec l’évolution de la pandémie, nous pourrions éventuellement envisager quelques événements en présentiel, mais cette perspective s’inscrit en pointillés. La priorité est donnée au digital, afin de garantir une image et un son de qualité à l’ensemble de nos spectateurs à travers le monde. Les conférences seront intégralement diffusées en direct sur Zoom.
How will you adapt your conferences to the pandemic? About the format you notified ‘Panels of 2-3 persons’ , will it be possible, to assist in person to the conference even if there are broadcasted on digital platforms?
With the evolution of the pandemic, we could possibly consider some face-to-face events, but this perspective is currently in doubt. Priority will be given to digital in order to guarantee quality image and sound to all of our viewers around the world. The conferences will be fully broadcasted live on Zoom.
Connaissez-vous déjà les noms des principales personnalités qui interviendront à l’AWT ?
Nous en connaissons quelques unes, mais il est encore trop tôt pour dévoiler le programme. Ce qui est certain, c’est que nous avons souhaité réunir des panels assez audacieux avec des visions croisées d’experts, de chefs d’entreprise, de responsables publics et du monde associatif. L’objectif n’est pas d’offrir une tribune mais de faire de ce forum un véritable lieu d’échanges et de débats à distance, un modèle initié il y a peu par l’Institut Français avec la Nuit des Idées.
Could you give us a hint about the different speakers?
We know a few already, but it is still too early to reveal the program. What is certain is that we want to bring together unconventional panels, which will allow to explore a variety of viewpoints from academic experts, business leaders, public officials or associations. The objective of the forum is to become a real place of exchange and debate online, a model initiated by the Institut Français with The Night of Ideas.
Votre mandat au bureau du Cercle Sciences Po et HEC est un mandat de trois ans, quels sont vos autres projets ?
Nous aimerions porter un projet à vocation sociale dans les lycées en 2021, afin de contribuer à l’orientation des jeunes dans leurs études supérieures. Beaucoup d’entre nous n’avaient pas envisagé la voie des Grandes Écoles avant la Première, voire même la Terminale. Si nous, Alumni, pouvons contribuer modestement à cette tâche, nous en serions ravis.
The new board will be in charge for three years, what are your perspectives and projects for the following years?
We would like to carry a social project with high schools in 2021, in order to help guide young people in their higher education projects. Many of us had not considered the Grandes Écoles option before the end of high school. If we, Alumni, can contribute to this task, we would be delighted.